Across Language Server Case Study
Saltlux
어크로스 랭귀지 서버는 유럽에서 세계화 및 번역 관리 기술을 독립적으로 공급하는 소프트웨어 업체인 Across Systems GmbH의 번역 관리 솔루션으로 중앙 플랫폼을 통해 기업의 모든 언어 자원과 번역 프로세스를 효율적으로 지원하며 조직의 규모에 맞게 솔루션을 확장할 수 있습니다. 번역 프로세스 및 전문어 관리, 테크니컬 저작과 번역 사이의 일관성 유지, 다른 시스템 및 리소스와의 연결이 가능합니다.
사례 1. Brückner
통합 번역 관리 시스템을 포함한 새로운 카탈로그 시스템
배경 정보
- 다국어 고객의 높은 요구조건 및 글로벌화 확대
- 기술 문서화의 요구 증가
- 다국어 카탈로그 생산
- SAP 마스터 데이터의 통합
- 각 기계에 대한 번역 문서 중 80%가 재사용 가능
- 월 2~3대의 기계 카탈로그 필요
- 대규모 XML 프로젝트
- 많은 양의 번역 메모리 및 산발적으로 분산된 전문어 데이터베이스
솔루션
- 새로운 카탈로그 작성 소프트웨어 CATALOGcreator 사용
- 기존 고객 소프트웨어 환경을 어크로스 랭귀지 서버 인터페이스와 통합
- 어크로스 랭귀지 서버를 이용한 전문어 및 번역 프로세스 관리
- 하나의 중심적 저장소, 효과적인 사전 번역 방법
- 28개 언어로 번역
- 중앙 번역 저장소를 통한 카탈로그 데이터 관리
- 카탈로그 부서
- 내부 번역사
- 외부 번역사 및 언어 서비스 업체

Karsten Natebus, 카탈로그 시스템 프로젝트 관리자
“이 프로젝트를 통해 이전에 생각조차 하지 않았던 문제를 해결할 수 있었습니다.”
사례 2. Burckhardt
체계적 전문어 관리 운영 신뢰성도 문서화와 관련
배경 정보
- Excel 파일 형태의 전문 문서 대량 증가
- 다양한 출력 형식(PDF, 종이, CD)
- 1000개 이상의 정보 블록으로 구성된 400페이지 분량의 매뉴얼
- 기업 전문어 사용: 기업의 기술적 전문어를 포괄적으로 관리
- 제품 정보가 세분화되어 형식화의 일관성과 균일성 측면에서 문제
솔루션
- crossTerm 전문어 시스템을 사용하여 6개 언어에서 관리
- crossTerm이 동일 전문어와 관련된 모든 입력 항목을 수집
- 해당하는 모든 전문어를 둘 이상의 언어로 한 번에 볼 수 있고, 각 용어에는 정의, 이미지 및 추가 정보 뿐만 아니라 문법 정보와 용례까지 선택적으로 입력
- 컨텍스트 정보를 얻기 위한 일치어(concordance) 검색, 전문어 추출, 표준 사전과의 인터페이스
- 차기 프로젝트 단계에서는 전체 어크로스 랭귀지 서버 기능을 활용하고 모든 번역 프로세스를 최적화
사용자
- 문서 작성 부서
- 영어 및 독일어 번역은 사내에서 처리
- 유럽 및 아시아 언어는 외부 언어 서비스 업체에 위탁
Jürg Altwegg
“결국, 아무리 품질이 좋은 필수 전문어라도 활용이 어려워 일관되게 적용되지 않는다면 별 소용이 없습니다.”
사례 3. Brose Automobile
백엔드 시스템과의 통합을 통한 프로세스 최적화
배경 정보
- CONTENS에 대한 번역 워크플로우 자동화
- 편집자와 번역사 사이의 효과적인 협력
- CONTENS를 어크로스 랭귀지 서버에 연결
솔루션
- 콘텐트 편집자가 기존 번역에 쉽게 액세스할 수 있도록 어크로스 랭귀지 서버와의 원활한 연결을 위한 인터페이스 개발
- 콘텐트의 사용자 친화적 인터페이스를 통해 일관된 방식으로 작업
- 기존 번역 컨텐츠에 접근 용이
- 지속적 번역 작업에 직접 접근
- 용어 및 스타일 일관성 준수
- CMS 콘텐츠에 직접 접근하지 않고 외부 번역 업체와 연계
- 이미 시작된 작업을 검토, 취소 및 삭제 가능

사례 4. Krohne
지속적인 최적화의 가능성 모색 기업 번역 관리
배경 정보
- 카탈로그와 시방서 및 XML 콘텐트, Office 문서 등의 형식으로 많은 양의 기술 문서와 마케팅 자료를 작성해야 함
- 업무량과 비용 관리의 필요성 증가
- 단편적 언어 서비스 업체의 수 및 전문어 데이터베이스의 수가 많음
- 일관된 전문어 사용으로 문서, 데이터시트, 카탈로그 표준화 및 비용 최적화, 번역 프로세스 재정의, 변경 관리의 필요성
- 번역 서비스 업체의 번역 메모리 시스템에 접근할 수 없었던 것이 비용을 상승시키는 주된 요인
솔루션
- 효과적 번역 관리를 위한 미래 대응 인프라를 제공하여 최적화의 가능성을 효과적으로 모색할 수 있도록 지원
- 독일 및 자회사에 있는 Krohne 직원들은 물론 모든 외부 언어 서비스 업체들도 단일 시스템 하에서 협력
- 기업의 지적 재산의 일부로 번역 메모리를 중앙에서 관리
- 중앙 집중적 관리를 위한 일관된 용어 체계의 수립과 사용
- 기업의 번역 관리 범위 내에서 일관되고 비용 최적화된 시스템 기반의 번역 프로세스 운영
- 번역 비용과 작업 흐름의 투명성을 확보하고 통제
- 15명으로 구성된 독일의 기존 팀과 다른 10개국의 중앙 마케팅 팀이 증가하는 질적 및 양적 요구조건을 효과적으로 충족
- 콘텐트를 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 덴마크어 및 중국어로 번역
사용자
- 언어 서비스 업체
- 중앙 마케팅 팀
- 번역 부서
- 문서 작성 부서
Heinz-Joachim Unger, Krohne 편집장
“독일, 네덜란드, 프랑스 및 영국이 먼저 시스템을 채택했고 중국, 인도, 브라질 및 러시아가 뒤이어 채택할 예정으로 있습니다.”
사례 5. Kurtz
입자 폼 머신 세계 시장 주도 - 비용 효과적 글로벌 기업 커뮤니케이션을 위한 시스템 운영
배경 정보
- 많은 문서에서 전문어 사용에 일관성이 부족하여 과도한 비용 지출
- 한편으로는 다양한 부서에서 번역하고, 다른 한편으로는 중복된 형식화로 인해 중복된 번역이 발생
- 관리 및 수정 작업에 많은 비용 지불 초래
- 투명하지 못한 작업 흐름
- 기한과 관련된 문제
솔루션
- 모든 텍스트에서 일관된 용어 사용, 동일 용어 및 문장의 반복적 번역으로 인한 중복 작업 방지
- 전사적 접근 방식으로 기술 용어의 수를 40 % 축소
- 모든 부서에서 사용할 내부 번역 리소스 관리
- 외부 번역사에 할당된 번역 작업 관리 및 모니터링
- 평균 20%의 업무량 감소

Lena Seifert 및 Ralf Bieger
“팀에서 프로젝트를 효과적으로 관리할 수 있게 되었습니다.”
사례 6. Navigon
통합 번역 플랫폼 - 제품을 통해 해외 진출 가속화
배경 정보
- 문서에 특수한 요구조건이 적용
- 빠른 업데이트 및 빠른 시장 출시 주기
- 특정 전문어를 사용하는 OEM 버전(다른 브랜드 이름을 사용한 라이센스 제품)
- 디지털화된 지리 데이터의 양 및 비용 증가
- 재사용 가능한 데이터의 양이 40-90%로 매우 많음
- 기존의 번역 프로세스는 너무 느림
- 특정 텍스트 필드와 용어 때문에 소프트웨어 현지화가 제약을 받음
솔루션
- 번역 작업을 보다 철저하게 관리하고 번역 업무량의 투명성 확보
- 모든 번역 작업을 버전 관리와 함께 중앙에서 관리 및 감독
- crossTerm을 사용하여 버전 또는 OEM 라이센스를 기준으로 전문어 선택이 가능하도록 유도
- MS Word 형식으로 매뉴얼을 효율적으로 작성하고 콘텐트와 형식적 부분을 분리
- 15명의 외부 번역사를 하나의 시스템에서 통합
사용자
- 문서 작성 부서
- crossWAN을 통해 외부 번역사 연결
- 번역 작업을 온라인으로 다운로드
- 오프라인에서 번역 진행
- 텍스트 블록 사전 번역
- 완료된 작업을 어크로스 랭귀지 서버에 업로드
Lux
"자동 생성되는 Word 문서의 높은 품질 덕분에 검토 작업이 60% 이상 줄어들었습니다."
사례 7. Polysius AG
효율적인 번역 개념 - 이전 번역 툴을 어크로스 랭귀지 서버로 대체
배경 정보
- 독일에 5명의 직원이 있고 스페인과 프랑스의 각 계열사에 하나의 리소스 배치
- 기업 번역 관리의 개념 구현 및 네트워크 구성
- 분산된 다중 언어 전문어 매칭
- 기존의 번역 툴이 가진 한계로 인해 번역 메모리 시스템 개편
- 매월 80%에 해당하는 약 150건의 번역 작업을 영어와 스페인어로 번역
솔루션
- 시스템에서 기업 표준 전문어 지원
- 효과적 번역 프로세스, 워크플로우 및 프로젝트 관리
- 마드리드 및 Aix-en-Provence 지사와 외부 번역사를 연결하는 시스템 지원
- 시스템 지원 번역 메모리와 동기화 전문어 시스템을 기반으로 번역 품질 향상
- 번역 비용 절감
- 향후 crossAPI 인터페이스를 통해 Ovidius TCToolbox CMS에 연결할 예정
사용자
- 문서 작성 부서
- 번역 부서
Michael Leifeld, Polysius AG 문서 작성 및 번역 부서장
“심사 숙고 끝에 이 새로운 개념을 믿고 추진하기로 결정했습니다.”
사례 8. Schako
기업 번역 관리 - 시간 및 비용 절감
배경 정보
- 100가지 이상의 제품 및 전세계 엔지니어링 업체들이 Schako 제품으로 시설을 설계하기 위해 관련 문서 사용
- 비효율적 번역 프로세스 및 리소스 소모로 인한 번역 솔루션 모색
- 소스 텍스트에 잦은 오류 및 계속해서 중복되는 문구 번역
- 데이터 시트, 제품 설명서 등의 기술 문서(5 ~ 50페이지)를 CD, PDF 및 웹 컨텐츠 등의 출력 형태로 제공
- 일치어(concordance) 및 전문어 목록을 Excel에서 관리
- 번역 프로세스 및 아키텍처 최적화와 프로젝트 관리 감독 필요성
솔루션
- 시간/비용의 절감 및 번역 작업 흐름의 재편/단순화 가능해짐
- 관리, 번역 메모리 및 전문어 시스템으로 구성되고 문장을 기준으로 번역할 수 있는 통합 데이터베이스를 지원하는 효율적인 번역 시스템
- 효과적인 작업 흐름 지원 및 외부 서비스 업체나 직원에 관계 없이 국내외 번역사를 간편하게 연결한다는 기업 전략 구현
- 제품에 따라 10-30%를 차지하는 중복 번역 방지
- Excel에서 관리하는 일치어 목록을 간편하게 전달
사용자
- 자회사의 내부 번역사가 crossWAN을 통해 연결
- 언어 서비스 업체

Schako 문서 관리자
" 시스템 구현이 세부적 단계를 거쳐 이루어졌습니다. 기술 부서의 직원을 우선적으로 교육시켰고 계속해서 자회사와 서비스 업체를 연결시켰습니다."





