Localization 정보

Saltlux

Jump to: navigation, 찾기

목차

L10N, G11N은 무엇을 의미할까요?


** L10N: Localization(로컬리제이션)
** G11N: Globalization(글로벌리제이션)

로컬리제이션(현지화)은 무엇일까요?

대부분의 사람들에게 로컬리제이션은 단지 ‘언어적 처리 과정’이나 번역과 유사한 개념으로 들립니다. 그러나 번역이 텍스트 기반의 모든 제품의 로컬리제이션에 있어서 중요한 역할을 하지만 로컬리제이션의 과정은 실제로 이보다 더 광범위합니다. 로컬리제이션 산업 표준협회(LISA:Localization Industry Standards Association)는 로컬리제이션을 ‘개별 시장의 차이점을 고려하여 제품 또는 서비스를 수정하는 과정’이라고 정의합니다.
실질적으로 로컬리제이션은 다음의 3가지 주요한 범주에서 설명될 필요가 있습니다. 

언어 문제

언어 문제는 제품의 사용자 인터페이스 및 문서의 번역과 관련이 있고 또한 응용 프로그램 인터페이스(APIs), 검색 엔진 또는 마법사와 같은 기반 언어 기능의 번역과 리엔지니어링에까지 확장될 수 있습니다.
콘텐츠 및 문화적 문제
제품의 정보와 기능은 현지 사용자들에게 맞게 적용된 경우가 많습니다. 영국에서 판매되는 자동차는 운전대가 오른쪽에 있고, 회계 소프트웨어는 현지에서 일반적으로 승인되는 회계원칙을 준수해야 합니다. 이 두 사례만 보더라도 정보제시와 관련된 문화적 문제(아이콘, 그림, 색, 주소형식 등) 또한 고려해야 합니다. 

기술적 문제

현지 언어와 콘텐츠를 지원하려면 재설계와 리엔지니어링이 요구됩니다. 예를 들어, 아랍어 문자는 양방향으로 작성을 합니다.(즉 아랍어는 일반적으로 숫자와 외국어만 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰고, 그 외에는 일반적으로 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.) 또, 극동지방의 언어들은 각 문자당 영어의 디스크 공간의 두 배가 필요합니다.(극동지방 언어의 알파벳을 “2바이트 문자셋” 즉, DBSC (double byte character sets)라고 합니다.) 따라서 제품을 해당 문자에 맞게 만들려면 코드(소프트웨어의 경우) 및/또는 디자인, 포장 등에 변화를 주어야 합니다. 이상적으로 생각하면 로컬리제이션 과정은 제품의 글로벌리제이션에서부터 고려해야 하고, 이 두 가지가 서로 혼동되어서는 안됩니다.

제품을 로컬리제이션하는 것은 단순한 작업이 아니며, 실질적으로 모든 제품이 동일한 정도로 현지화되는 것도 아닙니다. 평균적으로 기술적 제품 및 독점 B2B 응용 프로그램 등은 완전히 로컬리제이션 될 가능성이 매우 적습니다. 그러나 이 때문에 영어만으로 충분하다는 생각하고 당연하게 결론을 내리는 것은 실수입니다. 오늘날 실제 비즈니스 세계에서 로컬리제이션 정도에 영향을 미치는 요소로는 관련 제품의 속성과 범위, 대상 시장 및 사용자의 규모, 제품 수명 주기와 예상되는 업데이트 주기, 경쟁자 행동, 시장 수용도 및 국가 또는 국제적 법규 등이 있습니다. 이러한 문제와 잠재적인 결론에 대한 철저한 분석을 하기 전에는 로컬리제이션을 하지 않기로 또는 부분적으로만 로컬리제이션을 하기로 결정을 내릴 수는 없습니다.

로컬리제이션의 도구와 기술(Localization Tool and Technology)

로컬리제이션 도구의 두 가지 주요한 범주는 언어 기술과 관리 및 경영 도구 즉, 업무 흐름, 프로세스, 프로젝트 관리, 개인 생산성 등을 촉진 및 자동화하는 도구입니다. 두 가지 범주 모두 관련 업무의 속도와 용량 요구에 의해 도구 사용을 필수적으로 만들어 수요가 높습니다. 또한 많은 사용자들이 이러한 도구로부터 실질적인 경제적 및 기타 혜택을 얻을 수 있게 되었습니다.

언어 기술 - 용어 관리 시스템과 번역 메모리(TM)

언어 기술을 생산하는 분야는 비교적 새로운 부문입니다. 컴퓨터 기술의 발전에 종속되고 지구상에서 가장 복잡한 발명품인 언어를 다루기 때문에 언어 기술은 초기 창설자들이 애초에 휴먼 번역을 전면 대체하리라 생각했던 순진한 기대를 충족시키지 못했습니다. 그렇지만 사람을 대체할 수 있는 여러 검증된 언어 기술 시스템이 등장하였고, 앞으로도 생산적인 인간-컴퓨터 상호작용이 장기적으로 계속 발전할 것입니다.

* 용어 관리 시스템 – 적합한 용어는 모든 종류의 번역에서 품질을 좌우하는 주요 요소의 하나이면서, 정확한 의미를 전달하는 기본요소입니다. 특히 기술의 개발속도가 빨라지고 세분화되면서 번역사들도 우수하고 쉽게 관리되는 용어 자원을 필요로 합니다.
이러한 용어를 솔루션의 용어관리 시스템을 활용하면, 용어오류에 의한 모호한 의미전달 또는 오역을 방지하여 문서품질을 향상시킬 수 있습니다.
또한 한 문서를 여러 명의 번역사가 번역할 경우, 공통된 용어를 사용할 수 있도록 용어관리 시스템이 지원하여 일관성 있고, 효과적인 문서품질관리가 가능합니다..
용어관리 시스템은 용어데이터를 사용자의 목적에 맞게 지속적으로 표준화해야 합니다. 우수한 시스템은 단어 기반보다 개념 기반으로 효과적인 유의어를 관리할 수 있게 하고, 번역 툴과 통합되어 번역사의 생산성을 향상시킵니다.

* 번역 메모리(TM) – 번역 메모리는 원문과 번역문을 문장단위로 쌍으로 엮어 구축한 데이터베이스입니다.
이 번역 메모리가 진가를 발휘하는 때는 반복 문장이 많은 문서 또는 기존 문서의 새로운 버전을 번역할 때 입니다.
예를 들어 기존 문서의 번역 메모리가 존재하면서 새로운 버전의 문서를 번역할 때, 새로운 버전의 문서에서 ‘퍼지 매칭’ 기능을 사용하여 원본과 동일하거나 유사한 문장을 검색하고, 번역에 활용할 수 있도록 기존문장의 번역문을 제시하고 적용시킵니다. 이로 인해 기존 문장을 재활용하여 비용을 낮출 수 있고, 기존 문서의 스타일을 사용하게 되어 문서 품질을 향상시킬 수 있습니다.
번역 메모리도 지속적으로 관리되어야 합니다. 만약 구축된 번역 메모리에 오류가 있는 번역문이 구축되면, 차후 번역은 기존의 오류 데이터가 활용되기 때문에 초기 구축되는 번역 메모리가 중요합니다.
또한 번역 메모리가 100% 일치되는 문장도, 미묘한 문맥 변화로 인해 다르게 표현될 수 있기 때문에 리뷰가 필요합니다.

글로벌리제이션(세계화)이란 무엇일까요?


“Globalization is an irreversible process, not an option.”
“글로벌리제이션은 선택이 아닌 거스를 수 없는 절차입니다.” UN 사무총장 Kofi Annan

지난 20년 동안 경제, 정치, 기술 및 사회 각 부문에서 많은 변화가 일어났고, 그 결과 유래없는 수준의 국제화 통합이 일어났습니다. 전자 통신 및 전력 생산과 같은 핵심 산업의 자유화와 탈규제화가 정부 역할을 재정의하였고, 개인 투자의 증대 및 글로벌 경쟁이 가속화되고, 기술 혁신을 위한 정치,경제적 틀이 부상하였습니다.
글로벌 시장에 진출하고자 하는 기업에 있어 인터넷과 웹은 세계적 범위를 제공하지만 그것 자체로는 성공을 보장해주지 못합니다. 따라서 오늘날 경제 환경에서 글로벌리제이션한다는 것은 전세계 및 현지 제품분석에서 시작하여 제품 세계화 및 현지화를 거쳐 현지화된 제품에 대한 지원과 피드백으로 끝나는 포괄적이고 체계화된 제품 개발주기를 포함합니다. 세계화를 정확히 실행한다면, 기업들은 원본 언어 버전을 발표하고 나서, 짧은 시간 내에 60여 개 언어 버전을 현지화하고 발표 할 수 있습니다.


글로벌리제이션의 정의를 다음과 같이 구분해 볼 수 있습니다.

기술적인 정의

전세계에 배포할 목적으로 제품을 개발, 제조하고 마케팅하는 절차입니다. 이 용어는 언어와 문화의 장벽 없이 전세계에서 제품이 사용될 수 있게 하는 인터내셔널리제이션(국제화)과 개발된 제품을 번역하여 특정 지역에 맞게 하는 로컬리제이션(현지화)의 두 가지 작업을 혼합한 개념입니다.

비즈니스적인 정의

글로벌리제이션은 한 조직이 국경을 넘어서 한결같이 운영하는 전략과 능력을 구축할 수 있는 절차입니다. 글로벌리제이션은 각기 다른 사람과 언어, 경제영역, 문화, 그리고 기술을 검토하여 통합 전략에 초점을 맞추는 것이 필요합니다. 이로 인하여 어떤 프로젝트이든지 한 지역이 아닌 지구촌을 겨냥하여 기획되어야 합니다.

웹 세계화의 필요성

오늘날 인터넷은 최고의 정보 교류 수단이며, 국제화는 이러한 인터넷의 정보를 통하여 더욱 다양한 고객들을 상대하게 되었습니다. 이러한 인터넷을 통한 e-비즈니스 등을 이용하여 비용 편익을 얻기 위해서는 웹 세계화가 필수적이며, 웹 세계화는 다양한 문화를 지닌 소비자를 상대한다는 것을 염두해 두어야 합니다.
웹 세계화는 그저 단순한 번역이나 소프트웨어를 지역화하는 문제에 그치는 것이 아니라 언어, 문화, 콘텐츠, 법 등 여러 가지 요소를 대상 국가에 맞게 적절히 적용하여야 합니다. 이러한 요소를 토대로 시장 선택, 지역화, 국제화의 균형을 이루어야 효율적인 웹 세계화를 이룰 수 있고 더불어 성공할 수 있습니다.

시장 선택

세계화 시도를 위해 대상이 되는 잠재적 국제 시장을 순위화하여 선택합니다.
시장을 선택하기 위해서는 인구 통계학적 요소 외에 경제적, 법적, 전략적 요소들도 고려해야 합니다.

로컬리제이션(현지화)

선택한 시장 내에서 대상자의 수요와 문화적 기대에 적합하도록 시스템과 사업 과정을 최적화하도록 확장하는 것입니다.
현지화는 단순히 번역의 문제가 아니라 시스템의 여러 상호 연관된 부분을 검사하고 필요에 따라 개량하는 것으로, 그 개량이 필요한 부분을 현지화 요소라고 합니다. 그 변수로 브랜드, 시각 디자인, 정보 구조, 애플리케이션 기능성, 콘텐츠 등을 들 수 있습니다.

인터내셔널리제이션(국제화)

여러 나라를 쉽게 지원할 수 있도록 시스템과 사업 과정을 디자인하는 방법입니다.
국제화는 언어, 지리학적 위치 시스템, 무게 및 길이 단위, 화폐 같은 문화적으로 특수한 변수를 지원하는 융통성 있는 시스템 산업 구조를 만드는 것을 의미합니다.

성공적인 웹 세계화를 위해서는 독립적이지만 서로 상호 보완적인 요소인 시장 선택, 현지화, 국제화가 균형과 조화를 이루도록 해야 합니다.


작성자 : 박수윤