Service Workflow
Saltlux
제품과 서비스의 성공적인 글로벌리제이션/로컬리제이션에 이르는 핵심 요소는 효과적인 프로젝트 관리 원칙과 혁신적인 툴 사용이라고 해도 과언이 아닐 것입니다. 솔트룩스는 대상 언어의 수에 상관없이 프로젝트 팀의 능력과 혁신적인 툴의 기능을 긴밀하게 결합하여 최고의 대고객 서비스 수준을 유지하고 있으며, 유연하고 효율적인 프로젝트 관리 능력과 검증된 표준 워크플로우를 통해 변화하는 고객의 요구에 즉각적으로 대응하고, 고객의 기대 이상을 충족시키며, 일관성 있는 고품질의 서비스를 제공합니다.솔트룩스의 서비스 워크플로우는 번역 품질, 프로젝트 관리, 작업 자동화, 프로세스 일관성, 유연성 및 고객 서비스에 중점을 두고 있는 검증된 최상의 시스템을 기반으로 합니다.
시작 단계에서부터 최상의 프로젝트 관리 사례를 표준화하고 고객과의 긴밀한 협조를 통해 신속한 처리를 지원하는 완전하고 유연성 있는 시스템을 구축하고 있습니다. 또한 Across Language Server의 웹 기반 프로세스를 활용하여 프로젝트에 관련된 모든 사람이 온라인에서 진행 상황 및 관련 태스크에 대한 정보를 실시간으로 확인할 수 있습니다.
다음은 주요 요소들에 대한 간략한 서비스 프로세스를 나타낸 것입니다.

사전 계획 및 분석
분석적인 프로젝트 접근 방식을 통해 기대 수준, 일정, 세부 예산을 수립하고 파일 분석을 수행합니다. 각 프로젝트는 규모나 내용 면에서 여러 유형으로 분류될 수 있으며 툴과 지식 자원을 활용하는 방법에 따라 더 나은 수준의 번역 서비스를 제공할 수 있습니다.
이 단계의 작업은 고객의 요구사항 확인, 정확한 작업 범위 지정, 제품의 특징 분석, 스케줄링, 팀 결성, 툴 준비, 제반 요소 분석, 제품과 도구에 대한 트레이닝, 관련 데이터(TM, 용어집) 추출 및 작성, 예산 수립, 파일 분석 등입니다.
견적 산출 및 제출
프로젝트를 꼼꼼히 분석하여 견적을 산출합니다. 고객이 제공한 프로젝트는 전문 번역 팀에 의해 체계적으로 분석되며 경쟁력 있는 가격으로 견적을 산출하여 상호 윈-윈 전략을 실천할 단계를 마련합니다. 사전 분석을 통해 정확한 단가 및 비용이 산출되면 견적서를 고객에게 제공합니다. 파일 분석을 통해 반복되는 텍스트의 비율을 결정하게 되며 이런 분석 수치가 비용에 정확하게 반영되기 때문에 고객은 정확한 비용이 산정된 견적서를 받아볼 수 있습니다.
견적 승인 및 데드라인 결정
프로젝트 분석이 완료되고 견적이 승인되면 번역 완성을 위한 데드라인을 정하게 됩니다. 이 데드라인은 솔트룩스에서 목표로 잡는 데드라인입니다. 솔트룩스는 고객의 편의를 위한 납기 단축을 목표로 최종 산출물을 일정보다 더 이르게 전달하고자 최선의 노력을 기울이고 있습니다. 이는 뛰어난 프로젝트 관리를 통해 데드라인을 엄수하며 체계적으로 프로젝트를 완성해 나가는 과정을 통해서 달성될 수 있습니다.
진행 인력 배정
프로젝트별로 번역사 혹은 번역 팀뿐만 아니라 감수자, 편집자를 배정합니다. 필요한 만큼의 충분한 인원의 번역사들을 전공 및 전문 분야를 고려하여 선정하고 프로젝트 진행 인력 모두를 미리 배정하여 협업 및 공조 체제를 확고히 합니다. 배정된 번역 팀은 해당 프로젝트에 사용할 툴과 기술 및 지식 자원을 결정합니다.
번역, 편집, 교정
상위 모든 단계가 진행되면 전 단계에서 체계적으로 정해진 툴과 자료를 활용하여 번역 작업이 본격적으로 시작됩니다. 이 때 번역과는 별도로 소스 데이터에 대한 프룹리딩 또한 진행되며 일정 기간마다 언어적/기술적 QA를 진행하면서 번역과 감수를 동시에 진행합니다. 편집 및 교정 작업은 Windows 및 Mac 운영 체제를 지원하는 다양한 DTP/멀티미디어 툴을 활용하여 진행됩니다.
품질 검토
일관되고 엄격한 품질 기준을 적용하여 원어민 또는 전문가 검토가 이루어 집니다. 프로젝트 효과를 극대화할 수 있는 감수에 중점을 두고 있습니다.
고객 검토
고객의 요구사항에 따라 기술적 검토가 수행되며 고객이 원하는 형태의 문서 형식을 검토합니다. 이에 따른 고객 의견 및 피드백이 산출물에 적용됩니다. 솔트룩스는 고객과의 지속적인 커뮤니케이션을 통해 변경사항과 요구사항을 수용하고 있습니다. 프로젝트 완성의 마지막 순간까지 고객이 요청하는 변경사항은 고객이 원하는 방향으로 수용됩니다.
최종 검토 및 제작
다시 한번 고객의 요구사항을 충족하는지 전반적인 QA를 실시합니다. 이후 납품물을 워드파일, PDF, CD, FTP, 출력물 등의 형태로 고객의 요구에 따라 제작합니다.
납품
고객에게 납품확인서, 품질보증서 및 산출물을 납품합니다. 솔트룩스는 예정된 납기 기한을 엄격히 준수합니다.
사후 검토
기한 내 납품, 예산 준수, 결과물 품질에 대한 프로젝트 성과를 평가하고 분석합니다.
솔트룩스는 체계적이고 효율적인 프로젝트 관리와 응용프로그램, 플랫폼, 운용 체제 전반에 걸친 지식을 기반으로 소프트웨어, 기술 문서, 웹 사이트와 마케팅/교육 자료의 번역 및 제작 서비스를 제공합니다. 글로벌리제이션/로컬리제이션 과정에 필요한 다양한 소프트웨어 및 하드웨어와 프로그램 테스트, 컴파일링 및 디버깅을 위한 엔지니어, DTP 관련 전문 기술 인력을 보유하고 있으며 다양한 작업 경험과 철저한 준비 작업을 통해 실제 사용자를 위한 최상의 서비스를 제공합니다.
또한 고객 상담을 시작으로 서비스가 완료되는 순간까지 모든 단계에서 가장 효율적인 방법과 기술을 활용하고 있기 때문에 고객은 프로젝트의 난이도나 규모에 상관없이 최상의 서비스를 처음부터 끝까지 느낄 수가 있습니다.
전 세계 고객들은 기업의 브랜드를 자국어로 보고 사용할 수 있기를 기대합니다. 솔트룩스와 함께 최고 품질의 언어 및 커뮤니케이션 자료를 만들어 목표 시장의 브랜드 연관성을 더욱 높이고 판매 증가 및 시장 점유율 확대를 이끌어 내십시오.
[작성: 솔트룩스 QM그룹 박한진]





