TC Biz 소개
조직현황
주요 고객
주요 파트너
Core Competency
전체 서비스 소개
글로벌리제이션
기술번역
다국어 번역
웹 콘텐트 세계화
소프트웨어 로컬리제이션
매뉴얼 제작
매뉴얼 기획 및 제작
DTP & 디자인
전자매뉴얼 & 싱글소싱
컨설팅
매뉴얼 제작
로컬리제이션
솔루션
솔루션 서비스 소개
Across Language Server
소개
Case Study
White Paper
ISE Document Support System
소개
Case Study
White Paper
Machine Translation
소개
품질 관리 시스템
엔지니어링 시스템
Service Workflow
벤더 관리 시스템
Technical Communication 정보
Localization 정보
White Paper
성공사례
뉴스레터
다운로드
문의하기
Contact Us
소개
지원방법
지원하기
Client
Freelancer
내용 보기
Saltlux
다국어 번역
의 문서 내용
Jump to:
navigation
,
찾기
해당 명령을 수행할 권한이 없습니다. 다음의 이유를 확인해보세요:
요청한 동작을 실행할 권한이 없습니다.
문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다:
<h2><br>다국어 번역</h2><p>제품과 시장이 세계화 되면서 콘텐트도 세계화(internationalization) 됩니다. 이런 세계화에서 콘텐트는 세계화(Internationalization)에서 그치지 않고 각 지역에 맞게 지역화(localization)되어 제품을 보다 쉽게 이해할 수 있게 하여 수출을 증가시킵니다. 이 일련의 과정이 다국어번역의 과정이라고 할 수 있습니다.<br>이러한 콘텐트의 세계화는 영문으로 번역을 하면서 기호, 단위 용어 등도 같이 세계화되고, 지역화에서는 그 지역에 맞는 언어, 용어, 기호, 단위, 통화 문화 등이 현지에 맞게 변경되어야 합니다.<br> <br> [[Image:Multilingual image 1.jpg|Image:Multilingual_image_1.jpg]]<br> <다국어 번역의 단계별 개념><br>위 단계를 좀더 설명을 하면 먼저 작성된 한글을 영문화한 후 현지어로 다국어 번역을 합니다.<br>이 단계는 모두 번역이라는 단계이지만 번역성격에 차이가 있습니다.<br>한영번역은 모든 나라에서 이해할 수 있도록 internationalization을 하는 것이고 영어에서 다국어의 번역은 각 현지 상황에 맞게 localization을 진행합니다.<br>국제화는 한국의 고유의 단위, 용어, 기술적 환경 등이 아닌 국제적인 용어, 단위, 기술환경 등에 맞춰 번역이 진행되어야 합니다. 지역화는 작성된 영문을 각 현지특성에 맞게 용어, 표시단위 및 기술환경에 맞춰서 진행됩니다.<br>만약 영문이 한국로컬의 특성에 치중하여 번역이 되면, 다국어 번역시 현지화 과정에서 오류가 발생할 수 있습니다. 이것을 다른 각도에서 이해하면, 한글문서가 internalization에 적합하게 작성되면 영문의 품질이 그와 대등한 품질이 될 것이며, 다국어 번역에도 영향을 끼칩니다.<br>그래서 번역 전 한글문서를 점검하여 한글문장 다듬기를 하여 한글 원문의 품질을 높여야 하는 경우가 있습니다.<br>따라서 다국어 번역은 현지의 문화를 알고 기술을 이해하는 현지인이 번역을 해야 합니다.<br>위에서 보면 한글에서 출발하기 때문에 한글문서의 품질이 곧 영문품질을 좌우하고 이어서 다국어품질까지 영향을 끼칩니다.<br><br>위와 같이 다국어 번역단계는 크게 보면 2단계이지만, 실제 업무에서는 더 많은 단계가 존재합니다. 그 중에서 위 2단계만큼 중요한 것이 분석단계입니다. 그래서 크게 3단계로 구분할 수 있습니다.<br><br>분석단계는 프로젝트는 아래와 같은 업무가 수행됩니다. <br>1) 번역할 문서의 특징을 파악합니다. 기본적으로 분량, 분야, 문서사용목적, 문서최종사용자, 기간 등을 파악하여, 번역할 문서의 컨셉과 제약사항을 분석합니다.<br>2) 고객 요구사항을 파악 및 프로젝트 준비를 합니다.<br>납기 및 납품물 전달방법, 프로젝트 기간을 파악하고, 커뮤니케이션 방법 및 일정을 공유하여 프로젝트 시작 전 업무에 관한 협의를 합니다. 또한 용어집과 스타일가이드가 있는 경우, 번역에 반영을 합니다. <br>3) 번역메모리(Translation Memory Database)구축 여부 및 재활용 Data 파악하여 진행할 프로젝트와 fuzzy matching 분석하여 비용절감과 업무기간을 단축합니다.<br>4) 이렇게 파악된 내용을 가지고 필요한 task를 정의하고, 인원을 선별하여 팀을 구성하게 됩니다.<br><br> [[Image:Mulitilingual Image2.JPG|Image:Mulitilingual_Image2.JPG]]<br> <다국어 프로젝트 수행단계></p><h2>품질관리방안</h2><p>번역품질을 높이기 위해서는 원문의 언어품질이 좋아야 합니다.<br>국내 대부분의 기업이 다국어 매뉴얼을 제작할 때 한글로 문서를 작성하고 영문화를 한 후, 다국어 번역을 하게 됩니다. 이때 한영 번역에서 어감이 바뀌거나 오역이 발생하면 다국어 번역은 모두 어감이 바뀌고 오역이 발생하게 됩니다. 이러한 오류를 수정하기 위해서는 많은 노력이 필요하게 됩니다.<br>특히 한글은 자유도가 높은 언어로서, 일반 기술자의 글쓰기가 정확하지 않은 경우가 많아서 오역이 발생하는 경우가 있습니다. 흔하게 발생하는 오류는 주어 및 조사의 무리한 생략, 너무 긴 어미, ‘~하고’,’~하며’를 많이 사용하여 너무 길어진 문장 등이 있으며, 이러한 경우 번역시 의미가 모호해지는 경우가 있습니다. 이러한 경우 솔트룩스에서는 한글문장다음기로 한글문장을 영문화에 맞게 수정하여, 오역을 방지하고 정보전달력을 높이게 됩니다.<br>번역언어 중 영문, 한글의 품질은 번역사가 아니더라도 품질확인이 가능하지만, 다국어의 경우는 품질확인을 하려면 현지인이 참여가 되어야 합니다. 솔트룩스는 다수의 현지 벤더들과 네트워크를 구성하고 있어, 각 언어별로 현지벤더들에게 cross check를 하여, 정기적으로 품질을 관리고, 경우에 따라서는 프로젝트 시작할 때 품질경쟁을 유도 및 확인시킵니다. 솔트룩스는 다국어 벤더를 발굴하고, 육성하며, 관리하여 품질관리를 하고 있습니다.<br></p><h2>비용절감 방법 및 시간 단축 방법</h2>대부분의 번역프로젝트가 제한된 시간과 비용으로 진행이 됩니다. 비용절감과 시간단축은 번역메모리를 어떻게 관리하여 활용하는 것에 따라 달라집니다.<br>번역메모리의 활용은 파생제품, 또는 관련제품의 기존 번역데이터를 원문과 번역문을 문장 대 문장으로 엮어 데이터베이스를 구성한 후, 유사문장의 번역시 기존데이터를 참조하여 번역을 하게 됩니다. 이때 번역소프트웨어가 사용되는 것입니다.<br>번역사는 이러한 기 구축된 번역메모리의 활용으로 보다 빠르게 번역을 진행하고, 인건비를 절약할 수 있습니다. 유사성이 많을수록 번역시간 단축 및 인건비 절감을 하게 됩니다. 특히 다국어 번역의 경우에는 각 언어별로 비용절감이 효과가 발생되어, 작은 유사성이 큰비용의 절감을 낳게 됩니다.<br>그래서 프로젝트 사전준비 단계에서 의뢰 받은 문서의 문장간의 유사성 분석(Fuzzy matching 분석)을 하여 유사성의 정도를 파악하고 번역기간 및 비용을 산출하게 됩니다. 이렇게 분석된 자료에는 동일한 문장, 유사도에 따라 분석이 되며 이에 따라 번역기간 및 비용이 산정됩니다.<br>위에 언급하였듯이, 번역프로젝트는 대부분 제한된 시간에 번역을 진행하게 됩니다.<br>이러한 조건으로 한 개의 프로젝트에 여러 명의 번역사가 참여가 되어야 하는 경우가 발생이 됩니다. 이러한 경우, 각각의 번역사의 컴퓨터에 번역메모리가 운영되는 것이 일반적입니다. 위와 같은 번역메모리가 분산되어 관리되면, 중복되는 문장이 한번만 번역되는 것이 아니라, 여러 번역사가 한번씩 번역하게 되어 시간과 비용이 낭비됩니다. 또한 같은 문장을 각 번역사의 스타일과 용어를 사용하여 일관성이 떨어져 번역품질이 저하 되고, 가독성이 떨어질 수 있습니다.<br>위 경우에 대한 방안은 서버급 솔루션을 사용하여 하나의 번역메모리를 중앙 관리하는 것입니다.<br>서버급의 솔루션을 사용하면, 프로젝트에 참여한 각각의 번역사가 하나의 TM을 사용하면서 실시간으로 구축 및 활용하게 할 수 있습니다.<br>이러한 솔루션의 활용은 각각의 번역사의 번역문이 실시간으로 공유되어, 중복 번역을 방지하고, 스타일과 용어를 공유하면서 번역을 하게 되어, 시간효율을 높임으로 비용효율을 높일 수 있습니다.<br>번역메모리를 중앙관리하기 위해서는 온라인을 이용한 서버급 솔루션을 활용해야 합니다.<br>저희 사례로는 서버 번역솔루션을 사용하여 약 30%정도의 시간단축을 한 사례가 있습니다.<br><br><h2>소프트웨어 다국어 번역</h2>소프트웨어의 다국어 번역은 번역의뢰전 사전 미팅을 통하여 의뢰하는 text의 파일 포맷, 납품파일 포맷 및 소프트웨어 개발 프로세스에서의 번역업무 진행시점 등을 협의 및 결정하면 불필요한 업무를 줄일 수 있습니다.<br>예를 들면 다국어 번역시 러시아어의 경우 2byte문자로서 소프트웨어 적용 시 상대적으로 많은 공간을 차지 합니다. 그래서 번역 후 소프트웨어에 구현시키면, Dialog box를 벗어나는 경우가 있을 수 있습니다. 이러한 경우 text길이를 맞추기 위해 재번역을 하여 text길이를 줄이게 되면서 과도한 축약으로 의미전달이 잘 안 되는 경우가 발생할 수 있습니다.<br><br>소프트웨어를 번역할 때에 text만을 추출하여 번역을 의뢰하는 고객 분들이 많이 있습니다.<br>이러한 경우 납품 후 번역된 text를 copy & paste를 하게 되면서, 사람에 의한 오류의 발생가능성이 높고, 또한 다국어의 경우 해당언어를 모르는 상태에서 줄 바꾸기를 하는 경우 오류를 발생시킬 수 있는 가능성이 많이 있습니다. <br>번역솔루션의 기능 중에는 소스파일에서 번역할 text만을 추출하여 번역 후 원문text에 번역문을 자동으로 교체하여, 인력에 의한 오류를 방지 할 수 있습니다.<br>위에서 설명한 경우는 프로젝트 사전 미팅을 통해 충분히 제거할 수 있는 불필요 업무입니다.<br>[[Image:File porting.jpg|Image:File_porting.jpg]]<br> < 문서의 text 자동추출 및 적용 프로세스><br><br><h2>서비스 언어</h2>솔트룩스의 서비스언어는 수출국가 거의 모든 언어를 서비스하고 있습니다. {| style="width: 595px; height: 163px" cellspacing="1" cellpadding="1" width="595" border="1" |- | 기본언어 | 한국어, 영어, 중국어, 일본어 |- | 동남앙시아어 | 태국어 베트남어, 인도네시아어, 말레이사어, 인도어 외 |- | 서유럽어 | 독어, 불어, 스페인어, 이태리어, 네덜란드어, 포르투갈어 외 |- | 북유럽어 | 덴마크어, 스웨덴어, 노르웨이어, 핀란드어, 외 |- | 동유럽어 | 폴란드어, 헝가리어, 체코어, 루마니아어, 슬로바키아어, 러시아어 외 |- | 기타 | 그리스어, 터키어, 아랍어, 이스라엘어, 불가리아어, 이란어등 약 60여 개 국어 |}
다국어 번역
(으)로 돌아갑니다.
보기
문서
토론
내용 보기
역사
개인 도구
38.107.191.106
익명 사용자 토론
로그인 / 계정 만들기
Saltlux
찾기
도구모음
여기를 가리키는 글
가리키는 글의 바뀜
파일 올리기
특수 문서 목록